宋若莘、宋若昭 Song Ruoxin (? – 820) und Song Ruozhao (? – 825)
女论语 |
Analekte für Frauen |
序传 |
Vorwort |
曹大家曰。 | Cao Taigu sagt: |
妾乃贤人之妻。 | Ich bin die Frau eines rechtschaffenen Mannes |
名家之女。 | Und die Tochter einer namhaften Familie |
四德粗全。 | Die vier Tugenden halte ich alle halbwegs ein |
亦通书史。 | Auch beherrsche ich die Klassiker |
因辍女工。 | Wenn ich meine weiblichen Pflichten beendet habe |
闲观文字。 | Lese ich in Muße Bücher |
九烈可嘉。 | So viele Frauen waren lobenswert für ihre Moral |
三贞可慕。 | Und bewundernswert in ihrer standhaften Keuschheit |
惧夫后人。 | Da ich besorgt bin, dass spätere Generationen |
不能追步。 | Ihnen nicht nacheifern werden |
乃撰一书。 | Habe ich dieses Buch geschrieben |
名为论语。 | Mit dem Titel Analekte für Frauen |
敬戒相承。 | Als Mahnung, ihr Erbe fortzusetzen |
教训女子。 | Und als Lektion für euch Frauen |
若依斯言。 | Wenn ihr seine Worte beherzigt |
是为贤妇。 | Werdet ihr zu tugendhaften Ehefrauen |
罔俾前人。 | Lasst es nicht zu, dass eure Vorgängerinnen |
独美千古。 | Für immer die einzigen Vorbilder bleiben |
第一 立身 |
1. Benehmen |
凡为女子, | Jede Frau |
先学立身, | Muss zuerst etwas über Benehmen lernen |
立身之法, | Die einzige Regel für Benehmen |
惟务清贞。 | Lautet Reinheit und Keuschheit |
清则身洁, | Wenn ihr rein seid, seid ihr edel |
贞则身荣。 | Wenn ihr keusch seid, werdet ihr geehrt |
行莫回头, | Dreht euren Kopf nicht um, wenn ihr geht |
语莫掀唇。 | Zeigt eure Zähne nicht, wenn ihr sprecht |
坐莫动膝, | Bewegt eure Knie nicht, wenn ihr sitzt |
立莫摇裙。 | Schwingt eure Röcke nicht, wenn ihr steht |
喜莫大笑, | Lacht nicht laut, wenn ihr glücklich seid |
怒莫高声。 | Erhebt eure Stimme nicht, wenn ihr wütend seid |
内外各处, | An jedem Ort, ob drinnen oder draußen |
男女异群。 | Gehören Männer und Frauen in verschiedene Gruppen |
莫窥外壁, | Späht nicht über die äußere Mauer hinaus |
莫出外庭。 | Verlasst nie den äußeren Hof |
出必掩面, | Doch wenn ihr ausgeht, bedeckt euer Gesicht |
窥必藏形。 | Und wenn ihr spähen wollt, verbergt eure Gestalt |
男非眷属, | Gebt euren Namen keinem Mann |
莫与通名。 | Der nicht zur Familie gehört |
女非善淑, | Schließt keine Freundschaft |
莫与相亲。 | Mit einer Frau, die nicht tugendhaft ist |
立身端正, | Erst wenn euer Benehmen anständig ist |
方可为人。 | Seid ihr anständige Frauen |
第二 学作 |
2. Arbeiten lernen |
凡为女子, | Jede Frau |
须学女工。 | Muss weibliche Arbeiten lernen |
纫麻缉苎, | Ein Hanfseil drehen, Ramie zwirbeln |
粗细不同。 | Grobes und Feines sind verschieden |
车机纺织, | Wenn ihr am Spinnrad und Webstuhl spinnt und webt |
切勿匆匆。 | Dürft ihr auf keinen Fall zu hastig vorgehen |
看蚕煮茧, | Bei der Beaufsichtigung der Seidenraupen und beim Kochen der Kokons |
晓夜相从。 | Müsst ihr Tag und Nacht bei der Arbeit bleiben |
采桑摘柘, | Wenn ihr Seidenwurmdorn oder Maulbeerblätter pflückt |
看雨占风。 | Müsst ihr den Regen beobachten und den Wind vorhersagen |
滓湿即替, | Sind die Blätter nass und schmutzig, müsst ihr sie sofort ersetzen |
寒冷须烘。 | Und wenn es kalt wird, müsst ihr sie über dem Feuer trocknen |
取叶饲食, | Wählt die Blätter als Futter für die Seidenwürmer |
必得其中。 | Sorgfältig aus den bestehenden aus |
取丝经纬, | Nehmt Seidenfäden für Kette und Schuss |
丈疋成工。 | Um zehn Ballen Seide zu weben |
轻纱下轴, | Wenn das leichte Garn von der Spindel kommt |
细布人筒。 | Muss der zarte Stoff aufgespult werden |
绸绢苎葛, | Weicher und grober Seidenstoff, Ramie oder Batist |
织造重重。 | Müssen nacheinander gewoben werden |
亦可货卖, | Ihr könnt den Stoff verkaufen |
亦可自缝。 | Oder selbst zu Kleidung nähen |
刺鞋作袜, | Zu Schuhen und zu Strümpfen |
引线绣绒。 | Nehmt die Fäden als Florettgarn zum Sticken |
缝联补缀, | Zum Heften und zum Flicken |
百事皆通。 | Ihr müsst in allem bewandert sein |
能依此语, | Wenn ihr auf diese Worte hört |
寒冷从容。 | Könnt ihr Kälte gegenüber gelassen bleiben |
衣不愁破, | Ihr braucht euch keine Sorgen über zerrissene Kleidung zu machen |
家不愁穷。 | Und braucht keine Angst zu haben, eure Familie könnte verarmen |
莫学懒妇, | Seid nicht wie jene trägen Frauen |
积小痴慵。 | Die von klein auf töricht und faul sind |
不贪女务。 | Und nicht darauf erpicht sind, weibliche Pflichten zu erfüllen |
不计春冬。 | Die nicht für Frühling und Winter planen |
针线粗率。 | Die unachtsam sind beim Nähen |
为人所攻。 | Und die von anderen deswegen angegriffen werden |
嫁为人妇。 | Die wenn sie verheiratet werden |
耻辱门庭。 | Schande über die neue Familie bringen |
衣裳破损。 | Die wenn Kleidung kaputt geht |
牵西遮东。 | Gute Strümpfe zerreißen, um die Löcher zu flicken |
遭人指点。 | Über die getuschelt wird |
耻笑乡中。 | Und die im ganzen Ort verspottet werden |
奉劝女子。 | Wir mahnen alle Frauen |
听取言终。 | Unseren Worten von Anfang bis Ende zuzuhören |
第三 学礼 |
3. Etikette lernen |
凡为女子, | Jede Frau |
当知礼数。 | Sollte die Etikette kennen |
女客相过, | Wenn ein weiblicher Gast kommt |
安排坐具。 | Müsst ihr einen Stuhl bereitstellen |
整顿衣裳, | Bringt eure Kleidung in Ordnung |
轻行缓步。 | Geht sachte mit langsamen Schritten |
敛手低声, | Haltet eure Hände zurück und sprecht mit leiser Stimme |
请过庭户。 | Bittet sie zum Tor hinein |
问候通时, | Grüßt sie und erkundigt euch nach ihrem Befinden |
从头称叙。 | Plaudert von Anfang an mit ihr |
答问殷勤, | Beantwortet ihre Fragen freundlich und aufmerksam |
轻言细语。 | Seid sanft in euren Worten und dämpft eure Stimme |
备办茶汤, | Bereitet Tee für sie zu |
迎来递去。 | Serviert ihn und reicht ihr die Tasse |
莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
抬身不顾。 | Die nicht daran denken, sich zu erheben |
接见依稀, | Die ihre Gäste nur scheinbar begrüßen |
有相欺侮。 | Und sie erniedrigen und beleidigen |
如到人家, | Wenn ihr jemanden besucht |
当知女务。 | Müsst ihr die weiblichen Pflichten kennen |
相见传茶, | Nach der Begrüßung und nachdem euch Tee gereicht wurde |
即通事故。 | Könnt ihr über euer Anliegen reden |
说罢起身, | Steht auf, wenn ihr ausgesprochen habt |
再三辞去。 | Bedankt euch mehrmals und dann geht |
主人相留, | Wenn die Gastgeberin euch bittet, zu bleiben |
相筵待遇。 | Und euch zum Essen einlädt |
酒略沾唇, | Benetzt mit dem Wein nur die Lippen |
食无叉箸。 | Legt die Stäbchen ordentlich hin |
退盏辞壶, | Schiebt die Schüssel und den Weinkrug weg |
过承推拒。 | Und wenn mehr aufgetragen wird, lehnt es ab |
莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
呼汤呷醋。 | Die nach Suppe rufen und Essig trinken |
醉后颠狂, | Und sich daneben benehmen, wenn sie betrunken sind |
招人怨恶。 | Sie sind verabscheuungswürdig |
身未回家, | Bevor sie wieder nach Hause kommen |
已遭點汙。 | Ist ihr Ruf schon beschmutzt |
当在家庭, | Wenn ihr zu Hause seid |
少游道路。 | Geht nur selten auf die Straße hinaus |
生面相逢, | Wenn ihr jemandem begegnet |
低头看顾。 | Senkt den Kopf und schaut zur Seite |
莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
不知朝暮。 | Die egal ob bei Tag oder Nacht |
走遍乡村, | Im ganzen Ort herumspazieren |
说三道四。 | Klatsch und Tratsch verbreiten |
引惹恶声, | Ihren schlechten Ruf heraufbeschwören |
多招骂怒。 | Beschimpft und zurechtgewiesen werden |
辱贱门风, | Schande über ihre Familie bringen |
连累父母。 | Auch ihre Eltern in Mitleidenschaft ziehen |
损破自身, | Sich selbst zerstören |
供他笑具。 | Und die zum Gegenstand von Gelächter werden |
如此之人, | Menschen wie sie |
有如犬鼠。 | Sind wie Hunde und Ratten |
莫学他人。 | Seid nicht wie sie |
惶恐羞辱。 | Fürchtet euch vor Schande |
第四 早起 |
4. Früh aufstehen |
凡为女子, | Jede Frau |
习以为常。 | Sollte es sich zur Gewohnheit machen |
五更鸡唱, | Wenn der Hahn zur fünften Nachtwache schreit |
起着衣裳。 | Aufzustehen und sich anzuziehen |
盥漱已了, | Wenn ihr euch gewaschen und den Mund ausgespült habt |
随意梳妆。 | Kämmt und schminkt euch nach Belieben |
拣柴烧火, | Nehmt Brennholz und macht Feuer |
早下厨房。 | Geht so früh wie möglich in die Küche |
摩锅洗镬, | Poliert den Kochtopf, wascht den Kessel aus |
煮水煎汤。 | Setzt Wasser auf, kocht Suppe |
随家丰俭, | Und je nach Mittel eurer Familie |
蒸煮食尝。 | Dämpft, kocht und schmeckt das Essen ab |
安排蔬菜, | Richtet das Gemüse her |
炮豉舂姜。 | Zerstößt Ingwer und röstet die fermentierten Bohnen |
随时下料, | Alle Zutaten sollten schon vorbereitet sein |
甜淡馨香。 | Süßes, Fades, Gewürztes und Duftendes |
整齐碗碟, | Ordnet die Schälchen und Teller |
铺设分张。 | Und tischt sie gleichmäßig auf |
三餐饱食, | Kocht drei sättigende Essen |
朝暮相当, | Zu passenden Zeiten zwischen Morgen und Abend |
侵晨早起。 | Wenn ihr früh am Morgen aufsteht |
百事无妨。 | Sind alle Pflichten zu schaffen |
莫学懒妇, | Seid nicht wie jene trägen Frauen |
不解思量。 | Die nicht wissen, wie sie nachdenken sollen |
日高三丈, | Die wenn die Sonne schon längst aufgegangen ist |
犹未离床。 | Noch immer nicht aufgestanden sind |
起来已宴, | Und die, wenn sie aufstehen sehen, dass schon Essenszeit ist |
却是惭惶。 | Die dann beschämt und bestürzt |
未曾梳洗, | In die Küche stürmen |
突入厨房。 | Noch bevor sie gekämmt und zurechtgemacht sind |
容颜龌龊, | Die zerzaust und ungewaschen |
手脚慌忙。 | Hals über Kopf |
煎茶煮饭, | Tee zubereiten und das Essen kochen |
不及时常。 | Und die doch meistens zu spät sind |
又有一等, | Da gibt es auch noch andere Frauen |
哺缀争尝, | Die naschhaft sind und unbedingt kosten wollen |
未曾炮馔, | Die noch bevor eine Speise fertig gekocht ist |
先已偷藏。 | Heimlich etwas davon stibitzen |
丑呈乡里, | Von ihrem skandalösen Verhalten weiß der ganze Ort |
辱及爷娘。 | Die Schande trifft auch ihre Eltern |
被人传说, | Wie könnte es nicht beschämend sein |
岂不羞惶。 | Zum Gesprächsstoff der Menschen zu werden |
第五 事父母 |
5. Für die Eltern sorgen |
女子在堂, | Solange ihr als Tochter zu Hause seid |
敬重爹娘。 | Müsst ihr eure Eltern respektieren |
每朝早起, | Steht jeden Morgen früh auf |
先问安康。 | Und fragt sie nach ihrer Gesundheit |
寒则烘火, | Wenn es kalt ist, macht ihnen ein wärmendes Feuer |
热则扇凉。 | Wenn es heiß ist, fächelt ihnen Kühlung zu |
饥则进食, | Wenn sie hungrig sind, kocht ihnen das Essen |
渴则进汤。 | Wenn sie durstig sind, bringt ihnen die Suppe |
父母检责, | Wenn die Eltern euch prüfen und tadeln |
不得慌忙。 | Werdet nicht nervös |
近前听取, | Hört ihnen aufmerksam zu |
早夜思量。 | Und denkt Tag und Nacht über ihre Worte nach |
若有不是, | Wenn ihr euch falsch verhalten habt |
改过从长。 | Verbessert eure Fehler und lernt daraus |
父母言语, | Betrachtet die Worte eurer Eltern |
莫作寻常。 | Nicht als allgemeine Floskel |
遵依教训, | Befolgt ihre Anweisungen |
不可强梁。 | Sie wollen euch nicht schikanieren |
若有不谙, | Wenn ihr euch in etwas nicht auskennt |
细问无妨。 | Fragt ohne weiteres nach |
父母年老, | Wenn die Eltern alt geworden sind |
朝夕忧惶, | Seid von morgens bis abends ängstlich besorgt um sie |
补联鞋袜, | Flickt ihre Schuhe und Socken |
做造衣裳。 | Und näht ihre Kleider |
四时八节, | Durch vier Jahreszeiten und acht Feiertage hindurch |
孝养相当。 | Müsst ihr eure Kindespflicht entsprechend erfüllen |
父母有疾, | Wenn die Eltern krank geworden sind |
身莫离床。 | Dürft ihr nicht von ihrem Krankenbett weichen |
衣不解带, | Und dürft den Gürtel an eurem Kleid nicht lösen |
汤药亲尝。 | Probiert persönlich den Kräutersud |
祷告神祗, | Betet zu den Göttern von Himmel und Erde |
保佑安康, | Bittet sie um Segen und gute Gesundheit |
设有不幸, | Sollte Unheil geschehen |
大数身亡, | Und sollte das Schicksal ihr Leben beenden |
痛入骨髓, | Lasst den Schmerz in euer Knochenmark dringen |
哭断肝肠, | Weint euch die Seele aus dem Herzen |
劬劳罔极, | Ihre Mühe, euch aufzuziehen, war grenzenlos groß |
恩德难忘。 | Und ihre Güte bleibt unvergessen |
衣裳装殓, | Legt ihnen Kleider an und bahrt sie auf |
持服居丧。 | Tragt selbst Trauer und beginnt die Trauerzeit |
安理设祭, | Bereitet die Trauerfeier nach den Regeln vor |
礼拜家堂。 | Verbeugt euch vor den Göttern in der großen Halle |
逢周遇忌, | Gedenkt dem Todestag jedes Jahr |
血泪汪汪。 | Vergießt blutige Tränen |
莫学忤道, | Seid nicht wie jene ungehorsamen Frauen |
不敬爹娘。 | Die ihre Eltern nicht respektieren |
绝出一语, | Die auf ein einziges Wort von ihnen |
使气昂昂, | Widerworte geben |
需索陪送, | Die wenn ihre Mitgift ausgewählt wird |
争竞衣装。 | Um jedes Kleid feilschen |
父母不幸, | Die wenn ihre Eltern ein Unheil ereilt |
说短论长。 | Nur herumlamentieren |
搜求财帛, | Die nichts als Geld und Reichtum wollen |
不顾哀丧。 | Und die sich nicht an die Trauerzeit halten |
如此妇人, | Frauen wie sie |
狗彘豺狼。 | Sind wie Hunde, Schweine, Schakale und Wölfe |
第六 事舅姑 |
6. Für die Schwiegereltern sorgen |
阿翁阿姑, | Schwiegervater und Schwiegermutter |
夫家之主。 | Sind die Herren im Haus eures Mannes |
既入他门, | Sobald ihr deren Tor betretet |
合称新妇。 | Werdet ihr Schwiegertochter genannt |
供承看养, | Sorgt für sie und pflegt sie |
如同父母。 | Als ob sie eure eigenen Eltern wären |
敬事阿翁, | Dient eurem Schwiegervater mit Respekt |
形容不睹, | Schaut ihm nicht direkt ins Gesicht |
不敢随行, | Erdreistet euch nicht, ihm herum zu folgen |
不敢对语。 | Und erdreistet euch nicht, ihn anzusprechen |
如有使令, | Wenn er euch mit etwas beauftragt |
听其嘱咐。 | Müsst ihr seiner Anweisung gehorchen |
姑坐则立, | Bleibt stehen, wenn eure Schwiegermutter sitzt |
使令便去。 | Und wenn sie euch einen Befehl erteilt, führt ihn sofort aus |
早起开门, | Wenn ihr früh aufsteht und das Tor aufmacht |
莫令惊忤。 | Alarmiert und erschreckt sie nicht |
洒扫庭堂, | Sprenkelt und wischt die Halle |
洗濯巾布。 | Bringt frisch gewaschene Tücher |
齿药肥皂, | Zahnpaste und Seife |
温凉得所, | Und warmes Wasser in ihr Zimmer |
退步阶前, | Zieht euch vor die Treppe zurück |
待其浣洗。 | Und wartet, bis sie gebadet hat |
万福一声, | Grüßt sie ehrerbietig |
即时退步。 | Und geht sofort wieder raus |
整办茶盘, | Stellt das Teetablett bereit |
安排匙箸。 | Ordnet Löffel und Essstäbchen an |
香洁茶汤, | Bringt ihr behutsam und mit Respekt |
小心敬递。 | Den duftenden Tee und die Suppe |
饭则软蒸, | Dämpft den Reis, bis er weich ist |
肉则熟煮。 | Kocht das Fleisch, bis es zart ist |
自古老人, | Weil die Zähne von alten Menschen gewöhnlich |
齿牙疏蛀。 | Ausgefallen oder locker sind |
茶水羹汤, | An Tee, Wasser, Reisbrei und Suppe |
莫教虚度。 | Darf es ihnen niemals mangeln |
夜晚更深, | Wenn es spät in der Nacht |
将归睡处。 | Für euch Zeit wird, schlafen zu gehen |
安置相辞, | Stellt alles für sie bereit und wünscht ihr eine gute Nacht |
方回房户, | Dann erst könnt ihr in euer Zimmer gehen |
日日一般, | Wenn ihr es tagein und tagaus so macht |
朝朝相似。 | Und ihr euch Morgen für Morgen gleich verhaltet |
传教庭帏。 | Dringt euer Ruf über die Frauengemächer hinaus |
人称贤妇, | Und die Menschen werden euch tugendhafte Ehefrau nennen |
莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
跳梁可恶。 | Die rebellisch und widerwärtig sind |
咆哮尊长, | Die ihre ehrwürdig Älteren anschreien |
说辛道苦, | Sich über Mühe und Plage beschweren |
呼唤不来, | Die nicht kommen, wenn sie gerufen werden |
饥寒不顾。 | Und die sich nicht um Hunger und Kälte kümmern |
如此之人, | Menschen wie sie |
号为恶妇。 | Werden boshafte Ehefrauen genannt |
天地不容, | Sie werden weder vom Himmel noch von der Erde geduldet |
雷霆震怒。 | Sie rufen den Zorn des Donners hervor |
责罚加身, | Sie werden mit Strafen überhäuft |
悔之无路。 | Und Reue wird ihnen verwehrt |
第七 事夫 |
7. Für den Ehemann sorgen |
女子出嫁, | Wenn eine Frau verheiratet wird |
夫主为亲。 | Wird ihr Herr und Ehemann zu ihrer Familie |
前生缘分, | Die Schicksalsfügung eines früheren Lebens |
今世婚姻。 | Wird zur Ehe in diesem Leben |
将夫比天, | Der Mann wird mit dem Himmel verglichen |
其义匪轻, | Unterschätzt nicht, was das bedeutet |
夫刚妻柔, | Der Ehemann ist hart, die Ehefrau ist weich |
恩爱相因。 | In ihrer ehelichen Liebe verlassen sie sich aufeinander |
居家相待, | Wenn ihr zu Hause seid |
敬重如宾。 | Behandelt ihn so respektvoll wie einen Gast |
夫有言语, | Wenn euer Mann etwas zu euch sagt |
侧耳详听, | Hört ihm aufmerksam zu |
夫有恶事, | Wenn euer Mann schlechte Gewohnheiten hat |
劝谏谆谆。 | Redet ihm immer wieder ins Gewissen |
莫学愚妇, | Seid nicht wie jene dummen Frauen |
惹祸临身。 | Die ihr eigenes Unheil heraufbeschwören |
夫若外出, | Wenn euer Mann ausgeht |
须记途程。 | Müsst ihr euch seine Wegstrecke merken |
黄昏未返, | Wenn er am Abend noch nicht zurückgekehrt ist |
瞻望相寻, | Freut euch unablässig auf ihn |
停灯温饭, | Macht das Licht aus, haltet das Essen warm |
等候敲门, | Und wartet auf sein Klopfen am Tor |
莫学懒妇, | Seid nicht wie jene trägen Frauen |
先自安身。 | Die sich als Erste schlafen legen |
夫如有病, | Wenn euer Mann krank wird |
终日劳心。 | Seid den ganzen Tag lang um ihn besorgt |
多方问药, | Fragt überall nach Medizin |
遍处求神。 | Betet zu allen Göttern |
百般治疗, | Kuriert ihn auf jede erdenkliche Weise |
愿得长生。 | Und wünscht ihm ein langes Leben |
莫学蠢妇, | Seid nicht wie jene törichten Frauen |
全不忧心。 | Die sich keinerlei Sorgen machen |
夫若发怒, | Wenn euer Mann wütend wird |
不可生嗔。 | Dürft ihr euch nicht ärgern |
退身相让, | Zieht euch zurück und lasst ihn gewähren |
忍气低声。 | Unterdrückt euren Groll |
莫学泼妇, | Seid nicht wie jene zanksüchtigen Frauen |
斗闹频频。 | Die immer wieder Streit anfangen |
粗线细葛, | Ob aus grobem Garn oder feinem Hanf |
熨贴缝纫。 | Bügelt und näht seine Kleidung |
莫教寒冷, | Lasst nicht zu, dass die Kälte |
冻损夫身。 | Seinem Körper Schaden zufügt |
家常茶饭, | Serviert ihm das tägliche Essen und Trinken |
供待殷勤。 | Freundlich und aufmerksam |
莫教饥渴, | Lasst nicht zu, dass Hunger und Durst |
瘦瘠苦辛, | Ihn dünn und elend machen |
同甘同苦, | Teilt mit ihm Freud und Leid |
同富同贫。 | Teilt mit ihm Reichtum und Armut |
死同葬穴, | Teilt mit ihm das Grab, wenn ihr tot seid |
生共衣衾。 | Teilt mit ihm das Bett, solange ihr lebt |
能依此语, | Wenn ihr auf diese Worte hört |
和乐琴瑟。 | Werdet ihr so harmonisch wie Zither und Harfe zusammen klingen |
如此之女, | Und vom tugendhaften Ruf |
贤德声闻。 | Einer solchen Frau werden alle hören |
第八 训男女 |
8. Erziehung von Söhnen und Töchtern |
大抵人家, | In den meisten Familien |
皆有男女。 | Gibt es Söhne und Töchter |
年已长成, | Wenn die schon größer sind |
教之有序, | Muss ihre Schulbildung eine Ordnung haben |
训诲之权, | Das Recht, sie zu unterrichten |
亦在于母。 | Liegt bei der Mutter |
男人书堂, | Für die Schule der Söhne |
请延师傅。 | Engagiert einen Lehrer |
习学礼义, | Sie müssen die Riten und moralischen Pflichten lernen |
吟诗作赋, | Müssen Gedichte rezitieren und selbst verfassen können |
尊敬师儒, | Respektiert die Lehrer und Gelehrten |
束修酒脯。 | Bezahlt sie und serviert ihnen Wein und Trockenfleisch |
女处闺门, | Die Töchter gehören in die Frauengemächer |
少令出户。 | Lasst sie nicht oft heraus |
唤来便来, | Wenn sie gerufen werden, müssen sie sofort kommen |
唤去便去。 | Wenn sie weggeschickt werden, müssen sie sofort gehen |
稍有不从, | Wenn sie auch nur ein bisschen ungehorsam sind |
当加叱怒。 | Müsst ihr sie heftig tadeln |
朝暮训诲, | Belehrt sie von morgens bis abends |
各勤事务。 | Sich allen Aufgaben fleißig zu widmen |
扫地烧香, | Den Boden wischen, Weihrauch abbrennen |
纫麻缉苎。 | Ein Hanfseil drehen, Ramie zwirbeln |
若在人前, | Für den Umgang mit anderen Menschen |
教他礼数。 | Müsst ihr ihnen Etikette beibringen |
递献汤茶, | Wie sie Suppe und Tee zu servieren |
从容退步。 | Und sich dann wieder ruhig zurückzuziehen haben |
莫纵娇痴, | Zeigt keine Nachsicht mit ihrer kindlichen Art |
恐他啼怒。 | Aus Angst, sie könnten aufgebracht weinen |
莫从跳梁, | Lasst sie nicht rebellisch werden |
恐他轻侮。 | Aus Angst, sie könnten beleidigt sein |
莫纵歌词, | Gewährt ihnen keine Gedichte und Lieder |
恐他淫污, | Aus Angst, sie könnten unsittlich werden |
莫纵游行, | Lasst sie nicht flanieren gehen |
恐他恶事。 | Aus Angst, sie könnten schlechte Gewohnheiten annehmen |
堪笑今人, | Ist es nicht lächerlich, dass die heutigen Menschen |
不能为主。 | Keine Elternpflichten mehr tragen wollen |
男不知书, | Die Söhne haben keine Kultur |
听其弄齿, | Sie erlauben sich nutzlose Gespräche |
斗闹贪杯, | Wetteifern miteinander, lärmen und trinken zu viel |
讴歌习舞。 | Singen Lieder und üben Tänze ein |
官府不忧, | Sorgen sich nicht um Beamtenstellen |
家乡不顾。 | Und achten ihre Heimat nicht |
女不知礼, | Die Töchter zeigen keine Höflichkeit |
强梁言语。 | Sind anmaßend in ihrer Wortwahl |
不识尊卑, | Unterscheiden nicht zwischen Ranghöheren und Rangniedrigeren |
不能针指。 | Können nicht nähen |
辱及尊亲, | Bringen Schande über ihre ehrenwerte Familie |
有沾父母, | Und beschmutzen Vater und Mutter |
如此之人, | Solche Menschen |
养猪养鼠。 | Ziehen Schweine auf und Ratten |
第九 营家 |
9. Einen Haushalt führen |
营家之女, | Eine Frau, die einen Haushalt führt |
惟俭惟勤。 | Sollte sparsam und fleißig sein |
勤则家起, | Wenn sie fleißig ist, baut sie ihren Haushalt auf |
懒则家倾, | Wenn sie träge ist, ruiniert sie ihren Haushalt |
俭则家富, | Wenn sie sparsam ist, wird ihre Familie reich |
奢则家贫。 | Wenn sie verschwenderisch ist, verarmt ihre Familie |
凡为女子, | Keine Frau |
不可因循。 | Sollte ihre Arbeit hinausschieben |
一生之计, | Die Endsumme eines Lebens |
惟在于勤。 | Hängt nur von Fleiß ab |
一年之计, | Die Endsumme eines Jahres |
惟在于春。 | Hängt nur vom Frühling ab |
一日之计, | Die Endsumme eines Tages |
惟在于寅。 | Hängt nur vom Morgen ab |
奉箕拥帚, | Nehmt die Kehrichtschaufel und den Besen auf |
洒扫秽尘。 | Um Schmutz und Staub wegzuwischen |
撮除邋遢, | Schafft die Unordnung weg |
洁静幽清。 | Macht alles rein, apart und sauber |
眼前爽利, | Schon bald wird durch eure Tüchtigkeit |
家宅光明。 | Das Haus hell und glänzend werden |
莫教秽污, | Lasst nicht zu, dass Schmutz und Dreck |
有玷门庭。 | Tor und Hof beflecken |
耕田下种, | Beklagt euch nicht über die Arbeit |
莫怨辛勤。 | Wenn gepflügt und angepflanzt wird |
炊羹造饭, | Kocht Suppe, bereitet das Essen zu |
馈送频频。 | Und bringt es immer wieder aufs Feld |
莫教迟慢, | Lasst nicht zu, dass ihr zu langsam seid |
有误工程, | Und die Arbeit verzögert |
积糠聚屑, | Hortet die Spreu, sammelt die Spelzen |
喂养孳牲。 | Und füttert damit das Vieh |
呼归放去, | Ruft die Tiere zurück und treibt sie hinaus |
检点搜寻。 | Zählt sie nach und sucht nach ihnen |
莫教失落, | Lasst nicht zu, dass sie verlorengehen |
扰乱四邻。 | Und die Nachbarn ringsum stören |
夫有钱米, | Wenn euer Ehemann Geld und Reis besitzt |
收拾经营。 | Dann wirtschaftet ordentlich |
夫有酒物, | Wenn euer Ehemann Wein und Nahrung besitzt |
存积留停。 | Legt Vorräte an und bewahrt sie auf |
迎宾待客, | Ihr werdet sie brauchen, wenn ihr Gäste bewirtet |
不可偷侵。 | Nehmt sie nicht heimlich für euch selbst |
大富由命, | Ein großer Reichtum wird vom Schicksal bestimmt |
小富由勤。 | Ein kleiner Reichtum von Fleiß |
禾麻菽麦, | Reis, Sesam, Gemüse und Weizen |
成栈成囷。 | Sollt ihr lagern und speichern |
油盐椒豉, | Öl, Salz, Pfeffer und fermentierte Bohnen |
盎瓮装盛。 | Gehören in Krüge und Steingutkübel |
猪鸡鹅鸭, | Schweine, Hühner, Gänse und Enten |
成队成群。 | Sollt ihr in Herden und Scharen halten |
四时八节, | Durch vier Jahreszeiten und acht Feiertage hindurch |
免得营营。 | Braucht ihr so nicht hin und her zu rennen |
酒浆食馔, | Wenn Wein und Nahrung |
各有余盈。 | Im Überfluss da sind |
夫妇享福, | Werdet ihr als Ehepaar |
欢笑欣欣。 | Vergnügt und glücklich leben |
第十 待客 |
10. Gäste bewirten |
大抵人家, | In den meisten Familien |
皆有宾主。 | Gibt es Gastgeber und Gäste |
滚涤壶瓶, | Bringt Wasser zum Sieden und wascht die Kannen und Flaschen |
抹光橐子。 | Wischt den Blasebalg blank |
准备人来, | Seid bereit, wenn die Gäste kommen |
点汤递水。 | Kocht Tee und bietet ihn an |
退立堂后, | Zieht euch danach ans Ende der Halle zurück |
听夫言语。 | Und wartet, bis euer Mann mit euch spricht |
细语商量, | Unterhaltet euch leise mit ihm |
杀鸡为黍。 | Ob ihr ein Huhn töten und dazu Hirse servieren sollt |
五味调和, | Wenn die fünf Aromen harmonieren |
菜蔬齐楚。 | Die Gemüse vollständig sind |
茶酒清香, | Und Tee und Wein rein duften |
有光门户。 | Wird das eurer Familie Ehre bringen |
红日含山, | Wenn die rote Sonne hinter den Bergen versinkt |
晚留居住。 | Solltet ihr die Gäste zum Bleiben auffordern |
点烛擎灯, | Zündet Kerzen an und haltet Lampen hoch |
安排卧具。 | Organisiert die Gästebetten |
钦敬相承, | Geht mit großem Respekt vor und sorgt dafür |
温凉得理, | Dass den Gästen weder zu warm ist noch zu kalt |
次晓相看, | Wenn ihr am nächsten Morgen nach ihnen schaut |
客如辞去。 | Und es so aussieht, als ob sie sich verabschieden wollen |
别酒殷勤。 | Serviert ihnen höflich einen Abschiedstrunk |
十分留意。 | Und seid ganz besonders aufmerksam |
夫喜能家, | Euer Mann wird sich freuen, wie gut ihr den Haushalt führt |
客称晓事, | Und die Gäste werden euch loben, dass ihr eure Sache versteht |
莫学他人, | Seid nicht wie jene anderen |
不持家务。 | Die sich nicht um den Haushalt kümmern |
客来无汤, | Die wenn Gäste kommen, keine Suppe haben |
慌忙失措。 | Die den Kopf verlieren und in Panik geraten |
夫若留人, | Die wenn ihr Mann Gäste einlädt |
妻怀嗔怒。 | Jene Ehefrauen sind, die ärgerlich werden |
有箸无匙, | Die Essstäbchen haben und keine Löffel |
有盐无醋。 | Die Salz haben und keinen Essig |
打男骂女, | Die mit den Männern flirten und über die Frauen schimpfen |
争啜争哺。 | Und die um jeden Schluck und jeden Bissen streiten |
夫受惭惶, | Der Ehemann wird entsetzt und beschämt sein |
客怀羞惧。 | Und die Gäste werden verlegen und erschrocken sein |
有客到门, | Wenn ein Gast an euer Tor kommt |
无人在户, | Und keiner sonst zu Hause ist |
须遣家童, | Müsst ihr einen Diener schicken |
问其来处。 | Um den Gast zu fragen, wo er herkommt |
客若殷勤。 | Der Gast wird ihm freundlich und aufmerksam |
即通名字。 | Seinen Namen nennen |
当见则见, | Ist euch der Besucher bekannt, solltet ihr ihn sehen |
不见则避。 | Wenn nicht, dann weicht ihm aus |
敬待茶汤。 | Serviert ihm respektvoll Tee und Suppe |
莫缺礼数。 | Und lasst es nicht an Etikette fehlen |
记其姓名, | Vergesst seinen Namen nicht |
询其事务。 | Erkundigt euch nach seiner Arbeit |
等到夫归。 | Wartet bis euer Mann nach Hause kommt |
即当说诉。 | Und erzählt ihm sofort von dem Besuch |
奉劝后人, | Wir mahnen euch von der jüngeren Generation |
切依规度。 | Euch ernsthaft an diese Regeln zu halten |
十一 和柔 |
11. Sanftmut und Fügsamkeit |
处家之法, | Die Regeln einen Haushalt zu führen |
妇女须能, | Verlangen von Frauen |
以和为贵。 | Großen Wert auf Sanftmut zu legen |
孝顺为尊。 | Und kindlichen Gehorsam zu respektieren |
翁姑嗔责, | Wenn die Schwiegereltern euch verärgert tadeln |
曾如不曾。 | Dann tut so, als ob einmal keinmal sei |
姑嫜有责, | Wenn sie euch Vorwürfe machen |
闻如不闻。 | Dann tut so, als ob ihr sie nicht hört |
上房下户。 | In den oberen Gemächern und den unteren Zimmern |
子侄团圆。 | Wo Söhne und Neffen zusammenkommen |
是非休习, | Lasst euch nicht auf Zwietracht ein |
长短休争。 | Streitet nicht, wer Recht oder Unrecht hat |
从来家丑, | Seit jeher gilt, hängt der häusliche Segen schief |
不可外闻。 | Darf davon nichts nach außen dringen |
东邻西舍, | Haltet zu den Nachbarn im Osten und Westen |
礼数周全。 | Die Etikette aufmerksam ein |
往来动问, | Grüßt sie, wenn ihr sie seht |
款曲盘旋。 | Bleibt freundlich und höflich, wenn sie kommen und gehen |
一茶一水, | Unterhaltet euch lächelnd und heiter |
笑语忻然。 | Bei einer Tasse Tee oder Wasser |
当说则说, | Sagt, was gesagt werden muss |
当行则行。 | Tut, was getan werden muss |
闲是闲非。 | Plauderei über Recht oder Unrecht |
不入我门。 | Darf nicht über eure Schwelle dringen |
莫学愚妇, | Seid nicht wie jene dummen Frauen |
不问根源。 | Die nicht einmal fragen, worum es geht |
秽言污语, | Die mit unflätigen Worten und Lästereien |
触突尊贤。 | Die ehrwürdigen Älteren kränken |
奉劝女子, | Wir mahnen alle Frauen |
量后思前。 | Sich vorher zu überlegen, was passieren könnte |
第十二守节 |
12. Nach dem Tod des Mannes Keuschheit bewahren |
古来贤妇, | Seit jeher gab es viele rechtschaffene Frauen |
九烈三贞。 | Die tugendhaft waren und keusch |
名标青史, | Ihr Ruhm wurde in die Geschichtsbücher aufgenommen |
传到如今。 | Und wird bis zum heutigen Tag überliefert |
后生宜学, | Die später Geborenen sollten von ihnen lernen |
亦匪难行。 | Es ist bestimmt nicht zu schwer |
第一贞节。 | Das Erste ist Enthaltsamkeit |
第二清贞。 | Das Zweite Reinheit und Keuschheit |
有女在室, | Wenn eine Tochter zu Hause ist |
莫出闲庭。 | Darf sie die inneren Gemächer nicht verlassen |
有客在户, | Wenn ein Gast da ist |
莫露声音。 | Darf sie ihre Stimme nicht erheben |
不谈私语, | Darf keine heimlichen Gespräche führen |
不听淫音。 | Und darf keine unzüchtigen Klänge hören |
黄昏来往, | Geht sie in der Dämmerung spazieren |
秉烛掌灯, | Sollte sie eine Kerze oder Lampe halten |
暗中出入, | Geht sie in der Dunkelheit ein- und aus |
非女之经。 | Verstößt sie gegen die weibliche Etikette |
一行有失, | Wenn sie einen einzigen Fehltritt begangen hat |
百行无成。 | Wird sie auch mit hundert Schritten nichts erreichen |
夫妻结发, | Wenn Mann und Frau eine Ehe eingehen |
义重千金。 | Wiegt das schwerer als tausend Stück Gold |
若有不幸, | Wenn ein Unglück passiert |
中路先倾。 | Und euer Mann in jungen Jahren stirbt |
三年重服。 | Müsst ihr drei Jahre lang Trauerkleidung tragen |
守志坚心。 | Seid standhaften Herzens und festen Willens |
保持家业, | Bewahrt die Familiengüter |
整顿坟茔。 | Wischt das Grab eures Mannes sauber |
殷勤训子, | Und unterrichtet aufmerksam eure Kinder |
存殁光荣。 | Zur Ehre der Lebenden und Toten |
此篇论语。 | In diesen Analekten |
内范仪刑。 | Werden tugendhafte Frauen zum Vorbild genommen |
后人依此。 | Wenn ihr späteren Generationen auf sie hört |
女德昭明。 | Wird eure weibliche Tugend leuchten |
幼年切记。 | Prägt euch alles in euren jungen Jahren ein |
不可朦胧。 | Seid euch über alles im Klaren |
若依此言。 | Wenn ihr auf diese Worte hört |
享福无穷。 | Wird euer Leben für immer glücklich sein |