宋若莘、宋若昭 Song Ruoxin (? – 820) und Song Ruozhao (? – 825)

   
   
   
   
   

女论语

Analekte für Frauen

   
   

序传

Vorwort

大家曰。 Cao Taigu sagt:
妾乃贤人之妻。 Ich bin die Frau eines rechtschaffenen Mannes
名家之女。 Und die Tochter einer namhaften Familie
四德粗全。 Die vier Tugenden halte ich alle halbwegs ein
亦通书史。 Auch beherrsche ich die Klassiker
因辍女工。 Wenn ich meine weiblichen Pflichten beendet habe
闲观文字。 Lese ich in Muße Bücher
九烈可嘉。 So viele Frauen waren lobenswert für ihre Moral
三贞可慕。 Und bewundernswert in ihrer standhaften Keuschheit
惧夫后人。 Da ich besorgt bin, dass spätere Generationen
不能追步。 Ihnen nicht nacheifern werden
乃撰一书。 Habe ich dieses Buch geschrieben
名为论语。 Mit dem Titel Analekte für Frauen
敬戒相承。 Als Mahnung, ihr Erbe fortzusetzen
教训女子。 Und als Lektion für euch Frauen
若依斯言。 Wenn ihr seine Worte beherzigt
是为贤妇。 Werdet ihr zu tugendhaften Ehefrauen
罔俾前人。 Lasst es nicht zu, dass eure Vorgängerinnen
独美千古。 Für immer die einzigen Vorbilder bleiben
   

第一 立身

1. Benehmen

凡为女子, Jede Frau
先学立身, Muss zuerst etwas über Benehmen lernen
立身之法, Die einzige Regel für Benehmen
惟务清贞。 Lautet Reinheit und Keuschheit
清则身洁, Wenn ihr rein seid, seid ihr edel
贞则身荣。 Wenn ihr keusch seid, werdet ihr geehrt
行莫回头, Dreht euren Kopf nicht um, wenn ihr geht
语莫掀唇。 Zeigt eure Zähne nicht, wenn ihr sprecht
坐莫动膝, Bewegt eure Knie nicht, wenn ihr sitzt
立莫摇裙。 Schwingt eure Röcke nicht, wenn ihr steht
喜莫大笑, Lacht nicht laut, wenn ihr glücklich seid
怒莫高声。 Erhebt eure Stimme nicht, wenn ihr wütend seid
内外各处, An jedem Ort, ob drinnen oder draußen
男女异群。 Gehören Männer und Frauen in verschiedene Gruppen
莫窥外壁, Späht nicht über die äußere Mauer hinaus
莫出外庭。 Verlasst nie den äußeren Hof
出必掩面, Doch wenn ihr ausgeht, bedeckt euer Gesicht
窥必藏形。 Und wenn ihr spähen wollt, verbergt eure Gestalt
男非眷属, Gebt euren Namen keinem Mann
莫与通名。 Der nicht zur Familie gehört
女非善淑, Schließt keine Freundschaft
莫与相亲。 Mit einer Frau, die nicht tugendhaft ist
立身端正, Erst wenn euer Benehmen anständig ist
方可为人。 Seid ihr anständige Frauen
   

第二 学作

2. Arbeiten lernen

凡为女子, Jede Frau
须学女工。 Muss weibliche Arbeiten lernen
纫麻缉苎, Ein Hanfseil drehen, Ramie zwirbeln
粗细不同。 Grobes und Feines sind verschieden
车机纺织, Wenn ihr am Spinnrad und Webstuhl spinnt und webt
切勿匆匆。 Dürft ihr auf keinen Fall zu hastig vorgehen
看蚕煮茧, Bei der Beaufsichtigung der Seidenraupen und beim Kochen der Kokons
晓夜相从。 Müsst ihr Tag und Nacht bei der Arbeit bleiben
采桑摘柘, Wenn ihr Seidenwurmdorn oder Maulbeerblätter pflückt
看雨占风。 Müsst ihr den Regen beobachten und den Wind vorhersagen
滓湿即替, Sind die Blätter nass und schmutzig, müsst ihr sie sofort ersetzen
寒冷须烘。 Und wenn es kalt wird, müsst ihr sie über dem Feuer trocknen
取叶饲食, Wählt die Blätter als Futter für die Seidenwürmer
必得其中。 Sorgfältig aus den bestehenden aus
取丝经纬, Nehmt Seidenfäden für Kette und Schuss
丈疋成工。 Um zehn Ballen Seide zu weben
轻纱下轴, Wenn das leichte Garn von der Spindel kommt
细布人筒。 Muss der zarte Stoff aufgespult werden
绸绢苎葛, Weicher und grober Seidenstoff, Ramie oder Batist
织造重重。 Müssen nacheinander gewoben werden
亦可货卖, Ihr könnt den Stoff verkaufen
亦可自缝。 Oder selbst zu Kleidung nähen
刺鞋作袜, Zu Schuhen und zu Strümpfen
引线绣绒。 Nehmt die Fäden als Florettgarn zum Sticken
缝联补缀, Zum Heften und zum Flicken
百事皆通。 Ihr müsst in allem bewandert sein
能依此语, Wenn ihr auf diese Worte hört
寒冷从容。 Könnt ihr Kälte gegenüber gelassen bleiben
衣不愁破, Ihr braucht euch keine Sorgen über zerrissene Kleidung zu machen
家不愁穷。 Und braucht keine Angst zu haben, eure Familie könnte verarmen
莫学懒妇, Seid nicht wie jene trägen Frauen
积小痴慵。 Die von klein auf töricht und faul sind
不贪女务。 Und nicht darauf erpicht sind, weibliche Pflichten zu erfüllen
不计春冬。 Die nicht für Frühling und Winter planen
针线粗率。 Die unachtsam sind beim Nähen
为人所攻。 Und die von anderen deswegen angegriffen werden
嫁为人妇。 Die wenn sie verheiratet werden
耻辱门庭。 Schande über die neue Familie bringen
衣裳破损。 Die wenn Kleidung kaputt geht
牵西遮东。 Gute Strümpfe zerreißen, um die Löcher zu flicken
遭人指点。 Über die getuschelt wird
耻笑乡中。 Und die im ganzen Ort verspottet werden
奉劝女子。 Wir mahnen alle Frauen
听取言终。 Unseren Worten von Anfang bis Ende zuzuhören
   

第三 学礼

3. Etikette lernen

凡为女子, Jede Frau
当知礼数。 Sollte die Etikette kennen
女客相过, Wenn ein weiblicher Gast kommt
安排坐具。 Müsst ihr einen Stuhl bereitstellen
整顿衣裳, Bringt eure Kleidung in Ordnung
轻行缓步。 Geht sachte mit langsamen Schritten
敛手低声, Haltet eure Hände zurück und sprecht mit leiser Stimme
请过庭户。 Bittet sie zum Tor hinein
问候通时, Grüßt sie und erkundigt euch nach ihrem Befinden
从头称叙。 Plaudert von Anfang an mit ihr
答问殷勤, Beantwortet ihre Fragen freundlich und aufmerksam
轻言细语。 Seid sanft in euren Worten und dämpft eure Stimme
备办茶汤, Bereitet Tee für sie zu
迎来递去。 Serviert ihn und reicht ihr die Tasse
莫学他人, Seid nicht wie jene anderen
抬身不顾。 Die nicht daran denken, sich zu erheben
接见依稀, Die ihre Gäste nur scheinbar begrüßen
有相欺侮。 Und sie erniedrigen und beleidigen
如到人家, Wenn ihr jemanden besucht
当知女务。 Müsst ihr die weiblichen Pflichten kennen
相见传茶, Nach der Begrüßung und nachdem euch Tee gereicht wurde
即通事故。 Könnt ihr über euer Anliegen reden
说罢起身, Steht auf, wenn ihr ausgesprochen habt
再三辞去。 Bedankt euch mehrmals und dann geht
主人相留, Wenn die Gastgeberin euch bittet, zu bleiben
相筵待遇。 Und euch zum Essen einlädt
酒略沾唇, Benetzt mit dem Wein nur die Lippen
食无叉箸。 Legt die Stäbchen ordentlich hin
退盏辞壶, Schiebt die Schüssel und den Weinkrug weg
过承推拒。 Und wenn mehr aufgetragen wird, lehnt es ab
莫学他人, Seid nicht wie jene anderen
呼汤呷醋。 Die nach Suppe rufen und Essig trinken
醉后颠狂, Und sich daneben benehmen, wenn sie betrunken sind
招人怨恶。 Sie sind verabscheuungswürdig
身未回家, Bevor sie wieder nach Hause kommen
已遭點汙。 Ist ihr Ruf schon beschmutzt
当在家庭, Wenn ihr zu Hause seid
少游道路。 Geht nur selten auf die Straße hinaus
生面相逢, Wenn ihr jemandem begegnet
低头看顾。 Senkt den Kopf und schaut zur Seite
莫学他人, Seid nicht wie jene anderen
不知朝暮。 Die egal ob bei Tag oder Nacht
走遍乡村, Im ganzen Ort herumspazieren
说三道四。 Klatsch und Tratsch verbreiten
引惹恶声, Ihren schlechten Ruf heraufbeschwören
多招骂怒。 Beschimpft und zurechtgewiesen werden
辱贱门风, Schande über ihre Familie bringen
连累父母。 Auch ihre Eltern in Mitleidenschaft ziehen
损破自身, Sich selbst zerstören
供他笑具。 Und die zum Gegenstand von Gelächter werden
如此之人, Menschen wie sie
有如犬鼠。 Sind wie Hunde und Ratten
莫学他人。 Seid nicht wie sie
惶恐羞辱。 Fürchtet euch vor Schande
   

第四 早起

4. Früh aufstehen

凡为女子, Jede Frau
习以为常。 Sollte es sich zur Gewohnheit machen
五更鸡唱, Wenn der Hahn zur fünften Nachtwache schreit
起着衣裳。 Aufzustehen und sich anzuziehen
盥漱已了, Wenn ihr euch gewaschen und den Mund ausgespült habt
随意梳妆。 Kämmt und schminkt euch nach Belieben
拣柴烧火, Nehmt Brennholz und macht Feuer
早下厨房。 Geht so früh wie möglich in die Küche
摩锅洗镬, Poliert den Kochtopf, wascht den Kessel aus
煮水煎汤。 Setzt Wasser auf, kocht Suppe
随家丰俭, Und je nach Mittel eurer Familie
蒸煮食尝。 Dämpft, kocht und schmeckt das Essen ab
安排蔬菜, Richtet das Gemüse her
炮豉舂姜。 Zerstößt Ingwer und röstet die fermentierten Bohnen
随时下料, Alle Zutaten sollten schon vorbereitet sein
甜淡馨香。 Süßes, Fades, Gewürztes und Duftendes
整齐碗碟, Ordnet die Schälchen und Teller
铺设分张。 Und tischt sie gleichmäßig auf
三餐饱食, Kocht drei sättigende Essen
朝暮相当, Zu passenden Zeiten zwischen Morgen und Abend
侵晨早起。 Wenn ihr früh am Morgen aufsteht
百事无妨。 Sind alle Pflichten zu schaffen
莫学懒妇, Seid nicht wie jene trägen Frauen
不解思量。 Die nicht wissen, wie sie nachdenken sollen
日高三丈, Die wenn die Sonne schon längst aufgegangen ist
犹未离床。 Noch immer nicht aufgestanden sind
起来已宴, Und die, wenn sie aufstehen sehen, dass schon Essenszeit ist
却是惭惶。 Die dann beschämt und bestürzt
未曾梳洗, In die Küche stürmen
突入厨房。 Noch bevor sie gekämmt und zurechtgemacht sind
容颜龌龊, Die zerzaust und ungewaschen
手脚慌忙。 Hals über Kopf
煎茶煮饭, Tee zubereiten und das Essen kochen
不及时常。 Und die doch meistens zu spät sind
又有一等, Da gibt es auch noch andere Frauen
哺缀争尝, Die naschhaft sind und unbedingt kosten wollen
未曾炮馔, Die noch bevor eine Speise fertig gekocht ist
先已偷藏。 Heimlich etwas davon stibitzen
丑呈乡里, Von ihrem skandalösen Verhalten weiß der ganze Ort
辱及爷娘。 Die Schande trifft auch ihre Eltern
被人传说, Wie könnte es nicht beschämend sein
岂不羞惶。 Zum Gesprächsstoff der Menschen zu werden
   

第五 事父母

5. Für die Eltern sorgen

女子在堂, Solange ihr als Tochter zu Hause seid
敬重爹娘。 Müsst ihr eure Eltern respektieren
每朝早起, Steht jeden Morgen früh auf
先问安康。 Und fragt sie nach ihrer Gesundheit
寒则烘火, Wenn es kalt ist, macht ihnen ein wärmendes Feuer
热则扇凉。 Wenn es heiß ist, fächelt ihnen Kühlung zu
饥则进食, Wenn sie hungrig sind, kocht ihnen das Essen
渴则进汤。 Wenn sie durstig sind, bringt ihnen die Suppe
父母检责, Wenn die Eltern euch prüfen und tadeln
不得慌忙。 Werdet nicht nervös
近前听取, Hört ihnen aufmerksam zu
早夜思量。 Und denkt Tag und Nacht über ihre Worte nach
若有不是, Wenn ihr euch falsch verhalten habt
改过从长。 Verbessert eure Fehler und lernt daraus
父母言语, Betrachtet die Worte eurer Eltern
莫作寻常。 Nicht als allgemeine Floskel
遵依教训, Befolgt ihre Anweisungen
不可强梁。 Sie wollen euch nicht schikanieren
若有不谙, Wenn ihr euch in etwas nicht auskennt
细问无妨。 Fragt ohne weiteres nach
父母年老, Wenn die Eltern alt geworden sind
朝夕忧惶, Seid von morgens bis abends ängstlich besorgt um sie
补联鞋袜, Flickt ihre Schuhe und Socken
做造衣裳。 Und näht ihre Kleider
四时八节, Durch vier Jahreszeiten und acht Feiertage hindurch
孝养相当。 Müsst ihr eure Kindespflicht entsprechend erfüllen
父母有疾, Wenn die Eltern krank geworden sind
身莫离床。 Dürft ihr nicht von ihrem Krankenbett weichen
衣不解带, Und dürft den Gürtel an eurem Kleid nicht lösen
汤药亲尝。 Probiert persönlich den Kräutersud
祷告神祗, Betet zu den Göttern von Himmel und Erde
保佑安康, Bittet sie um Segen und gute Gesundheit
设有不幸, Sollte Unheil geschehen
大数身亡, Und sollte das Schicksal ihr Leben beenden
痛入骨髓, Lasst den Schmerz in euer Knochenmark dringen
哭断肝肠, Weint euch die Seele aus dem Herzen
劬劳罔极, Ihre Mühe, euch aufzuziehen, war grenzenlos groß
恩德难忘。 Und ihre Güte bleibt unvergessen
衣裳装殓, Legt ihnen Kleider an und bahrt sie auf
持服居丧。 Tragt selbst Trauer und beginnt die Trauerzeit
安理设祭, Bereitet die Trauerfeier nach den Regeln vor
礼拜家堂。 Verbeugt euch vor den Göttern in der großen Halle
逢周遇忌, Gedenkt dem Todestag jedes Jahr
血泪汪汪。 Vergießt blutige Tränen
莫学忤道, Seid nicht wie jene ungehorsamen Frauen
不敬爹娘。 Die ihre Eltern nicht respektieren
绝出一语, Die auf ein einziges Wort von ihnen
使气昂昂, Widerworte geben
需索陪送, Die wenn ihre Mitgift ausgewählt wird
争竞衣装。 Um jedes Kleid feilschen
父母不幸, Die wenn ihre Eltern ein Unheil ereilt
说短论长。 Nur herumlamentieren
搜求财帛, Die nichts als Geld und Reichtum wollen
不顾哀丧。 Und die sich nicht an die Trauerzeit halten
如此妇人, Frauen wie sie
狗彘豺狼。 Sind wie Hunde, Schweine, Schakale und Wölfe
   

第六 事舅姑

6. Für die Schwiegereltern sorgen

阿翁阿姑, Schwiegervater und Schwiegermutter
夫家之主。 Sind die Herren im Haus eures Mannes
既入他门, Sobald ihr deren Tor betretet
合称新妇。 Werdet ihr Schwiegertochter genannt
供承看养, Sorgt für sie und pflegt sie
如同父母。 Als ob sie eure eigenen Eltern wären
敬事阿翁, Dient eurem Schwiegervater mit Respekt
形容不睹, Schaut ihm nicht direkt ins Gesicht
不敢随行, Erdreistet euch nicht, ihm herum zu folgen
不敢对语。 Und erdreistet euch nicht, ihn anzusprechen
如有使令, Wenn er euch mit etwas beauftragt
听其嘱咐。 Müsst ihr seiner Anweisung gehorchen
姑坐则立, Bleibt stehen, wenn eure Schwiegermutter sitzt
使令便去。 Und wenn sie euch einen Befehl erteilt, führt ihn sofort aus
早起开门, Wenn ihr früh aufsteht und das Tor aufmacht
莫令惊忤。 Alarmiert und erschreckt sie nicht
洒扫庭堂, Sprenkelt und wischt die Halle
洗濯巾布。 Bringt frisch gewaschene Tücher
齿药肥皂, Zahnpaste und Seife
温凉得所, Und warmes Wasser in ihr Zimmer
退步阶前, Zieht euch vor die Treppe zurück
待其浣洗。 Und wartet, bis sie gebadet hat
万福一声, Grüßt sie ehrerbietig
即时退步。 Und geht sofort wieder raus
整办茶盘, Stellt das Teetablett bereit
安排匙箸。 Ordnet Löffel und Essstäbchen an
香洁茶汤, Bringt ihr behutsam und mit Respekt
小心敬递。 Den duftenden Tee und die Suppe
饭则软蒸, Dämpft den Reis, bis er weich ist
肉则熟煮。 Kocht das Fleisch, bis es zart ist
自古老人, Weil die Zähne von alten Menschen gewöhnlich
齿牙疏蛀。 Ausgefallen oder locker sind
茶水羹汤, An Tee, Wasser, Reisbrei und Suppe
莫教虚度。 Darf es ihnen niemals mangeln
夜晚更深, Wenn es spät in der Nacht
将归睡处。 Für euch Zeit wird, schlafen zu gehen
安置相辞, Stellt alles für sie bereit und wünscht ihr eine gute Nacht
方回房户, Dann erst könnt ihr in euer Zimmer gehen
日日一般, Wenn ihr es tagein und tagaus so macht
朝朝相似。 Und ihr euch Morgen für Morgen gleich verhaltet
传教庭帏。 Dringt euer Ruf über die Frauengemächer hinaus
人称贤妇, Und die Menschen werden euch tugendhafte Ehefrau nennen
莫学他人, Seid nicht wie jene anderen
跳梁可恶。 Die rebellisch und widerwärtig sind
咆哮尊长, Die ihre ehrwürdig Älteren anschreien
说辛道苦, Sich über Mühe und Plage beschweren
呼唤不来, Die nicht kommen, wenn sie gerufen werden
饥寒不顾。 Und die sich nicht um Hunger und Kälte kümmern
如此之人, Menschen wie sie
号为恶妇。 Werden boshafte Ehefrauen genannt
天地不容, Sie werden weder vom Himmel noch von der Erde geduldet
雷霆震怒。 Sie rufen den Zorn des Donners hervor
责罚加身, Sie werden mit Strafen überhäuft
悔之无路。 Und Reue wird ihnen verwehrt
   

第七 事夫

7. Für den Ehemann sorgen

女子出嫁, Wenn eine Frau verheiratet wird
夫主为亲。 Wird ihr Herr und Ehemann zu ihrer Familie
前生缘分, Die Schicksalsfügung eines früheren Lebens
今世婚姻。 Wird zur Ehe in diesem Leben
将夫比天, Der Mann wird mit dem Himmel verglichen
其义匪轻, Unterschätzt nicht, was das bedeutet
夫刚妻柔, Der Ehemann ist hart, die Ehefrau ist weich
恩爱相因。 In ihrer ehelichen Liebe verlassen sie sich aufeinander
居家相待, Wenn ihr zu Hause seid
敬重如宾。 Behandelt ihn so respektvoll wie einen Gast
夫有言语, Wenn euer Mann etwas zu euch sagt
侧耳详听, Hört ihm aufmerksam zu
夫有恶事, Wenn euer Mann schlechte Gewohnheiten hat
劝谏谆谆。 Redet ihm immer wieder ins Gewissen
莫学愚妇, Seid nicht wie jene dummen Frauen
惹祸临身。 Die ihr eigenes Unheil heraufbeschwören
夫若外出, Wenn euer Mann ausgeht
须记途程。 Müsst ihr euch seine Wegstrecke merken
黄昏未返, Wenn er am Abend noch nicht zurückgekehrt ist
瞻望相寻, Freut euch unablässig auf ihn
停灯温饭, Macht das Licht aus, haltet das Essen warm
等候敲门, Und wartet auf sein Klopfen am Tor
莫学懒妇, Seid nicht wie jene trägen Frauen
先自安身。 Die sich als Erste schlafen legen
夫如有病, Wenn euer Mann krank wird
终日劳心。 Seid den ganzen Tag lang um ihn besorgt
多方问药, Fragt überall nach Medizin
遍处求神。 Betet zu allen Göttern
百般治疗, Kuriert ihn auf jede erdenkliche Weise
愿得长生。 Und wünscht ihm ein langes Leben
莫学蠢妇, Seid nicht wie jene törichten Frauen
全不忧心。 Die sich keinerlei Sorgen machen
夫若发怒, Wenn euer Mann wütend wird
不可生嗔。 Dürft ihr euch nicht ärgern
退身相让, Zieht euch zurück und lasst ihn gewähren
忍气低声。 Unterdrückt euren Groll
莫学泼妇, Seid nicht wie jene zanksüchtigen Frauen
斗闹频频。 Die immer wieder Streit anfangen
粗线细葛, Ob aus grobem Garn oder feinem Hanf
熨贴缝纫。 Bügelt und näht seine Kleidung
莫教寒冷, Lasst nicht zu, dass die Kälte
冻损夫身。 Seinem Körper Schaden zufügt
家常茶饭, Serviert ihm das tägliche Essen und Trinken
供待殷勤。 Freundlich und aufmerksam
莫教饥渴, Lasst nicht zu, dass Hunger und Durst
瘦瘠苦辛, Ihn dünn und elend machen
同甘同苦, Teilt mit ihm Freud und Leid
同富同贫。 Teilt mit ihm Reichtum und Armut
死同葬穴, Teilt mit ihm das Grab, wenn ihr tot seid
生共衣衾。 Teilt mit ihm das Bett, solange ihr lebt
能依此语, Wenn ihr auf diese Worte hört
和乐琴瑟。 Werdet ihr so harmonisch wie Zither und Harfe zusammen klingen
如此之女, Und vom tugendhaften Ruf
贤德声闻。 Einer solchen Frau werden alle hören
   

第八 训男女

8. Erziehung von Söhnen und Töchtern

大抵人家, In den meisten Familien
皆有男女。 Gibt es Söhne und Töchter
年已长成, Wenn die schon größer sind
教之有序, Muss ihre Schulbildung eine Ordnung haben
训诲之权, Das Recht, sie zu unterrichten
亦在于母。 Liegt bei der Mutter
男人书堂, Für die Schule der Söhne
请延师傅。 Engagiert einen Lehrer
习学礼义, Sie müssen die Riten und moralischen Pflichten lernen
吟诗作赋, Müssen Gedichte rezitieren und selbst verfassen können
尊敬师儒, Respektiert die Lehrer und Gelehrten
束修酒脯。 Bezahlt sie und serviert ihnen Wein und Trockenfleisch
女处闺门, Die Töchter gehören in die Frauengemächer
少令出户。 Lasst sie nicht oft heraus
唤来便来, Wenn sie gerufen werden, müssen sie sofort kommen
唤去便去。 Wenn sie weggeschickt werden, müssen sie sofort gehen
稍有不从, Wenn sie auch nur ein bisschen ungehorsam sind
当加叱怒。 Müsst ihr sie heftig tadeln
朝暮训诲, Belehrt sie von morgens bis abends
各勤事务。 Sich allen Aufgaben fleißig zu widmen
扫地烧香, Den Boden wischen, Weihrauch abbrennen
纫麻缉苎。 Ein Hanfseil drehen, Ramie zwirbeln
若在人前, Für den Umgang mit anderen Menschen
教他礼数。 Müsst ihr ihnen Etikette beibringen
递献汤茶, Wie sie Suppe und Tee zu servieren
从容退步。 Und sich dann wieder ruhig zurückzuziehen haben
莫纵娇痴, Zeigt keine Nachsicht mit ihrer kindlichen Art
恐他啼怒。 Aus Angst, sie könnten aufgebracht weinen
莫从跳梁, Lasst sie nicht rebellisch werden
恐他轻侮。 Aus Angst, sie könnten beleidigt sein
莫纵歌词, Gewährt ihnen keine Gedichte und Lieder
恐他淫污, Aus Angst, sie könnten unsittlich werden
莫纵游行, Lasst sie nicht flanieren gehen
恐他恶事。 Aus Angst, sie könnten schlechte Gewohnheiten annehmen
堪笑今人, Ist es nicht lächerlich, dass die heutigen Menschen
不能为主。 Keine Elternpflichten mehr tragen wollen
男不知书, Die Söhne haben keine Kultur
听其弄齿, Sie erlauben sich nutzlose Gespräche
斗闹贪杯, Wetteifern miteinander, lärmen und trinken zu viel
讴歌习舞。 Singen Lieder und üben Tänze ein
官府不忧, Sorgen sich nicht um Beamtenstellen
家乡不顾。 Und achten ihre Heimat nicht
女不知礼, Die Töchter zeigen keine Höflichkeit
强梁言语。 Sind anmaßend in ihrer Wortwahl
不识尊卑, Unterscheiden nicht zwischen Ranghöheren und Rangniedrigeren
不能针指。 Können nicht nähen
辱及尊亲, Bringen Schande über ihre ehrenwerte Familie
有沾父母, Und beschmutzen Vater und Mutter
如此之人, Solche Menschen
养猪养鼠。 Ziehen Schweine auf und Ratten
   

第九 营家

9. Einen Haushalt führen

营家之女, Eine Frau, die einen Haushalt führt
惟俭惟勤。 Sollte sparsam und fleißig sein
勤则家起, Wenn sie fleißig ist, baut sie ihren Haushalt auf
懒则家倾, Wenn sie träge ist, ruiniert sie ihren Haushalt
俭则家富, Wenn sie sparsam ist, wird ihre Familie reich
奢则家贫。 Wenn sie verschwenderisch ist, verarmt ihre Familie
凡为女子, Keine Frau
不可因循。 Sollte ihre Arbeit hinausschieben
一生之计, Die Endsumme eines Lebens
惟在于勤。 Hängt nur von Fleiß ab
一年之计, Die Endsumme eines Jahres
惟在于春。 Hängt nur vom Frühling ab
一日之计, Die Endsumme eines Tages
惟在于寅。 Hängt nur vom Morgen ab
奉箕拥帚, Nehmt die Kehrichtschaufel und den Besen auf
洒扫秽尘。 Um Schmutz und Staub wegzuwischen
撮除邋遢, Schafft die Unordnung weg
洁静幽清。 Macht alles rein, apart und sauber
眼前爽利, Schon bald wird durch eure Tüchtigkeit
家宅光明。 Das Haus hell und glänzend werden
莫教秽污, Lasst nicht zu, dass Schmutz und Dreck
有玷门庭。 Tor und Hof beflecken
耕田下种, Beklagt euch nicht über die Arbeit
莫怨辛勤。 Wenn gepflügt und angepflanzt wird
炊羹造饭, Kocht Suppe, bereitet das Essen zu
馈送频频。 Und bringt es immer wieder aufs Feld
莫教迟慢, Lasst nicht zu, dass ihr zu langsam seid
有误工程, Und die Arbeit verzögert
积糠聚屑, Hortet die Spreu, sammelt die Spelzen
喂养孳牲。 Und füttert damit das Vieh
呼归放去, Ruft die Tiere zurück und treibt sie hinaus
检点搜寻。 Zählt sie nach und sucht nach ihnen
莫教失落, Lasst nicht zu, dass sie verlorengehen
扰乱四邻。 Und die Nachbarn ringsum stören
夫有钱米, Wenn euer Ehemann Geld und Reis besitzt
收拾经营。 Dann wirtschaftet ordentlich
夫有酒物, Wenn euer Ehemann Wein und Nahrung besitzt
存积留停。 Legt Vorräte an und bewahrt sie auf
迎宾待客, Ihr werdet sie brauchen, wenn ihr Gäste bewirtet
不可偷侵。 Nehmt sie nicht heimlich für euch selbst
大富由命, Ein großer Reichtum wird vom Schicksal bestimmt
小富由勤。 Ein kleiner Reichtum von Fleiß
禾麻菽麦, Reis, Sesam, Gemüse und Weizen
成栈成囷。 Sollt ihr lagern und speichern
油盐椒豉, Öl, Salz, Pfeffer und fermentierte Bohnen
盎瓮装盛。 Gehören in Krüge und Steingutkübel
猪鸡鹅鸭, Schweine, Hühner, Gänse und Enten
成队成群。 Sollt ihr in Herden und Scharen halten
四时八节, Durch vier Jahreszeiten und acht Feiertage hindurch
免得营营。 Braucht ihr so nicht hin und her zu rennen
酒浆食馔, Wenn Wein und Nahrung
各有余盈。 Im Überfluss da sind
夫妇享福, Werdet ihr als Ehepaar
欢笑欣欣。 Vergnügt und glücklich leben
   

第十 待客

10. Gäste bewirten

大抵人家, In den meisten Familien
皆有宾主。 Gibt es Gastgeber und Gäste
滚涤壶瓶, Bringt Wasser zum Sieden und wascht die Kannen und Flaschen
抹光橐子。 Wischt den Blasebalg blank
准备人来, Seid bereit, wenn die Gäste kommen
点汤递水。 Kocht Tee und bietet ihn an
退立堂后, Zieht euch danach ans Ende der Halle zurück
听夫言语。 Und wartet, bis euer Mann mit euch spricht
细语商量, Unterhaltet euch leise mit ihm
杀鸡为黍。 Ob ihr ein Huhn töten und dazu Hirse servieren sollt
五味调和, Wenn die fünf Aromen harmonieren
菜蔬齐楚。 Die Gemüse vollständig sind
茶酒清香, Und Tee und Wein rein duften
有光门户。 Wird das eurer Familie Ehre bringen
红日含山, Wenn die rote Sonne hinter den Bergen versinkt
晚留居住。 Solltet ihr die Gäste zum Bleiben auffordern
点烛擎灯, Zündet Kerzen an und haltet Lampen hoch
安排卧具。 Organisiert die Gästebetten
钦敬相承, Geht mit großem Respekt vor und sorgt dafür
温凉得理, Dass den Gästen weder zu warm ist noch zu kalt
次晓相看, Wenn ihr am nächsten Morgen nach ihnen schaut
客如辞去。 Und es so aussieht, als ob sie sich verabschieden wollen
别酒殷勤。 Serviert ihnen höflich einen Abschiedstrunk
十分留意。 Und seid ganz besonders aufmerksam
夫喜能家, Euer Mann wird sich freuen, wie gut ihr den Haushalt führt
客称晓事, Und die Gäste werden euch loben, dass ihr eure Sache versteht
莫学他人, Seid nicht wie jene anderen
不持家务。 Die sich nicht um den Haushalt kümmern
客来无汤, Die wenn Gäste kommen, keine Suppe haben
慌忙失措。 Die den Kopf verlieren und in Panik geraten
夫若留人, Die wenn ihr Mann Gäste einlädt
妻怀嗔怒。 Jene Ehefrauen sind, die ärgerlich werden
有箸无匙, Die Essstäbchen haben und keine Löffel
有盐无醋。 Die Salz haben und keinen Essig
打男骂女, Die mit den Männern flirten und über die Frauen schimpfen
争啜争哺。 Und die um jeden Schluck und jeden Bissen streiten
夫受惭惶, Der Ehemann wird entsetzt und beschämt sein
客怀羞惧。 Und die Gäste werden verlegen und erschrocken sein
有客到门, Wenn ein Gast an euer Tor kommt
无人在户, Und keiner sonst zu Hause ist
须遣家童, Müsst ihr einen Diener schicken
问其来处。 Um den Gast zu fragen, wo er herkommt
客若殷勤。 Der Gast wird ihm freundlich und aufmerksam
即通名字。 Seinen Namen nennen
当见则见, Ist euch der Besucher bekannt, solltet ihr ihn sehen
不见则避。 Wenn nicht, dann weicht ihm aus
敬待茶汤。 Serviert ihm respektvoll Tee und Suppe
莫缺礼数。 Und lasst es nicht an Etikette fehlen
记其姓名, Vergesst seinen Namen nicht
询其事务。 Erkundigt euch nach seiner Arbeit
等到夫归。 Wartet bis euer Mann nach Hause kommt
即当说诉。 Und erzählt ihm sofort von dem Besuch
奉劝后人, Wir mahnen euch von der jüngeren Generation
切依规度。 Euch ernsthaft an diese Regeln zu halten
   

十一 和柔

11. Sanftmut und Fügsamkeit

处家之法, Die Regeln einen Haushalt zu führen
妇女须能, Verlangen von Frauen
以和为贵。 Großen Wert auf Sanftmut zu legen
孝顺为尊。 Und kindlichen Gehorsam zu respektieren
翁姑嗔责, Wenn die Schwiegereltern euch verärgert tadeln
曾如不曾。 Dann tut so, als ob einmal keinmal sei
姑嫜有责, Wenn sie euch Vorwürfe machen
闻如不闻。 Dann tut so, als ob ihr sie nicht hört
上房下户。 In den oberen Gemächern und den unteren Zimmern
子侄团圆。 Wo Söhne und Neffen zusammenkommen
是非休习, Lasst euch nicht auf Zwietracht ein
长短休争。 Streitet nicht, wer Recht oder Unrecht hat
从来家丑, Seit jeher gilt, hängt der häusliche Segen schief
不可外闻。 Darf davon nichts nach außen dringen
东邻西舍, Haltet zu den Nachbarn im Osten und Westen
礼数周全。 Die Etikette aufmerksam ein
往来动问, Grüßt sie, wenn ihr sie seht
款曲盘旋。 Bleibt freundlich und höflich, wenn sie kommen und gehen
一茶一水, Unterhaltet euch lächelnd und heiter
笑语忻然。 Bei einer Tasse Tee oder Wasser
当说则说, Sagt, was gesagt werden muss
当行则行。 Tut, was getan werden muss
闲是闲非。 Plauderei über Recht oder Unrecht
不入我门。 Darf nicht über eure Schwelle dringen
莫学愚妇, Seid nicht wie jene dummen Frauen
不问根源。 Die nicht einmal fragen, worum es geht
秽言污语, Die mit unflätigen Worten und Lästereien
触突尊贤。 Die ehrwürdigen Älteren kränken
奉劝女子, Wir mahnen alle Frauen
量后思前。 Sich vorher zu überlegen, was passieren könnte
   

第十二守节

12. Nach dem Tod des Mannes Keuschheit bewahren

古来贤妇, Seit jeher gab es viele rechtschaffene Frauen
九烈三贞。 Die tugendhaft waren und keusch
名标青史, Ihr Ruhm wurde in die Geschichtsbücher aufgenommen
传到如今。 Und wird bis zum heutigen Tag überliefert
后生宜学, Die später Geborenen sollten von ihnen lernen
亦匪难行。 Es ist bestimmt nicht zu schwer
第一贞节。 Das Erste ist Enthaltsamkeit
第二清贞 Das Zweite Reinheit und Keuschheit
有女在室, Wenn eine Tochter zu Hause ist
莫出闲庭。 Darf sie die inneren Gemächer nicht verlassen
有客在户, Wenn ein Gast da ist
莫露声音。 Darf sie ihre Stimme nicht erheben
不谈私语, Darf keine heimlichen Gespräche führen
不听淫音。 Und darf keine unzüchtigen Klänge hören
黄昏来往, Geht sie in der Dämmerung spazieren
秉烛掌灯, Sollte sie eine Kerze oder Lampe halten
暗中出入, Geht sie in der Dunkelheit ein- und aus
非女之经。 Verstößt sie gegen die weibliche Etikette
一行有失, Wenn sie einen einzigen Fehltritt begangen hat
百行无成。 Wird sie auch mit hundert Schritten nichts erreichen
夫妻结发, Wenn Mann und Frau eine Ehe eingehen
义重千金。 Wiegt das schwerer als tausend Stück Gold
若有不幸, Wenn ein Unglück passiert
中路先倾。 Und euer Mann in jungen Jahren stirbt
三年重服。 Müsst ihr drei Jahre lang Trauerkleidung tragen
守志坚心。 Seid standhaften Herzens und festen Willens
保持家业, Bewahrt die Familiengüter
整顿坟茔。 Wischt das Grab eures Mannes sauber
殷勤训子, Und unterrichtet aufmerksam eure Kinder
存殁光荣。 Zur Ehre der Lebenden und Toten
此篇论语。 In diesen Analekten
内范仪刑。 Werden tugendhafte Frauen zum Vorbild genommen
后人依此。 Wenn ihr späteren Generationen auf sie hört
女德昭明。 Wird eure weibliche Tugend leuchten
幼年切记。 Prägt euch alles in euren jungen Jahren ein
不可朦胧。 Seid euch über alles im Klaren
若依此言。 Wenn ihr auf diese Worte hört
享福无穷。 Wird euer Leben für immer glücklich sein